<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>SILC</title>
    <link>http://silc-japan.com/</link>
    <description>Sapporo International Language Coordinators</description>
    <language>ja</language>
    <generator>Nucleus CMS v3.31SP1</generator>
    <copyright>&#169;</copyright>
    <category>Weblog</category>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <image>
      <url>http://silc-japan.com/nucleus/nucleus2.gif</url>
      <title>SILC</title>
      <link>http://silc-japan.com/</link>
    </image>
    <item>
 <title>Nursery Rhymes Workshop IVの報告</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=449</link>
<description><![CDATA[30名の参加を頂きました。盛りだくさんの内容に、2時間がもっと長かったら！と思いました。<br />
今回は参加者のお一人、牧野ひろみさんに感想を書いていただきました。牧野さん、詳細な内容と感想をありがとうございました。<br />
<br />
今回のワークショップは日本でも有名な「ロンドンブリッジの歌」で始まりました。<br />
<br />
London Bridge is falling down,　　　　<br />
Falling down, falling down,　　　　　<br />
London Bridge is falling down,　　　　<br />
My fair lady.　<br />
　　　　　　　　　　　<br />
軽快なリズムのこの歌は誰もが一度は歌ったことがあると思います。でも、慣れ親しんでいるこのナーサリーライムもジョーンズ先生のアドバイスをもとに、イントネーション・ストレス・リズムに気を付けて歌うと・・・あらら 不思議！グーンとグレイドアップされ、英語のナーサリーライムのワクワクする楽しさを心と身体で感じることができました。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
私たちが知っている英語バージョンは、最後のMy fair ladyを短く切るように歌いますが、ジョーンズ先生が歌って下さったのはエリザベス朝時代の音楽の特徴を取り入れたものでした。先生の専門であるシェークスピアの作品「十二夜」の一節から“That strain again! It had a dying fall:”( いまの曲をもう一度！消え入るような調べであった ) を紹介、その消え入るような調べ “dying fall”でMy fair ladyと歌うと、まるでオードリー・ヘップバーンの 映画 ”My Fair Lady”のように優雅な音楽的効果がありました。　<br />
<br />
次に先生が読んで下さった「プー横丁に建った家」の第６章にもブリッジ（橋）が出てきます。プーさんが新しいゲーム“Poohsticks” を発明します。橋の上から川に向かって松かさや木の枝を落として遊ぶゲームですが、なんとイギリスでは毎年大会が開かれるほど人気のある遊びです。<br />
<br />
プーさんの本は日本でも翻訳版が出版されていますので、読んだ方も多いと思います。確かに、日本語版を読んだり、ある程度英語を理解出来れば自分で読んでも物語の内容はわかります。しかし、今回ジョーンズ先生の解説と朗読を聞いて、やはり英語で書かれた物語は原文で読まなければ本当の楽しさがわかりにくいものだとしみじみ実感しました。<br />
<br />
例えば、プーさんのお話の中には、たくさんの“nonce words”と呼ばれる物語の中でその場限りで使われている言葉(例：thingish,coffy）や“overgeneralization”と呼ばれる子どもが母語を習得する過程などで間違って使ってしまう言葉（例：singy）が出てきます。それらは物語の中で効果的な役目を果たしていますので、翻訳するのは困難だと思います。また、over, alongといった前置詞や副詞も原文で読むことにより、生き生きとした効果を感じることが出来ます。<br />
<br />
英語の本を読み聞かせる時は発音（pronunciation）に気を配って読むだけではその良さは中々伝わってきません。ナーサリーライムの時と同様、イントネーション・ストレス・リズムが整ってこそ、楽しさを心と体で感じることが出来るのだとわかりました。その読み方はジョーンズ先生のようなネイティブでなければ中々出来ないことですので、このワークショップで生で味わうことが出来て本当に幸せだと思いました。このようなワークショップを開催していただき、ありがとうございました。次回を心から楽しみにしています。]]></description>
 <category>Workshop報告</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=449</comments>
 <pubDate>Sun, 11 Jul 2010 00:34:20 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2010/7/6　Nursery Rhymes Workshop IV</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=446</link>
<description><![CDATA[An Introduction to Chapter IV of The House at Pooh Corner<br />
「プー横丁に建った家」第４章<br />
プーがあたらしい遊戯を発明して、イーヨーが仲間にはいるお話<br />
♪ロンドンブリッジの歌♪　～♪London Bridge is Falling Down♪<br />
<br />
日時： ７月６日（火）　9：50－11：50<br />
場所： 札幌Ｌプラザ　工芸室（北区北８条西３丁目）<br />
参加費： 1,500円<br />
定員： 35名　(定員になり次第、締め切ります)<br />
講師： William John Jones先生<br />
<br />
詳しくは「<a href="http://silc-japan.com/workshop201007-wj.pdf" target="_blank">フライヤー</a>」をご覧ください。<br />
<br />
＊テキスト<br />
<a href="http://www.lib.ru/MILN/pooh2.txt" target="_blank">http://www.lib.ru/MILN/pooh2.txt</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bridge_Is_Falling_Down" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bridge_Is_Falling_Down</a><br />
]]></description>
 <category>Workshop案内</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=446</comments>
 <pubDate>Tue, 8 Jun 2010 01:58:44 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2010/1/10 バイオリニスト　五嶋みどりさん</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=445</link>
<description><![CDATA[１９９４年６月、北海道南西沖地震の被災児童を招いた檜山管内江差町での演奏会。函館の開港１５０年を記念した２００９年１１月１１日のリサイタル…。五嶋みどりさんは、子どもたちや聴衆とのふれあいを重んじてきた。函館では、１００人を超す聴衆のサインの求めに丁寧に応じた。<br />
June 1994, in Esashi town in the district of Hiyama: a group of children who are victims of the Earthquake off the coast of Southwest Hokkaido, attend a special concert held on their behalf.  November 11, 1999: a recital commemorates the 150th anniversary of the opening of Hakodate Port.  Midori Goto has always valued communication with the audience, especially children. She graciously agreed to give her autograph to more than 100 members of the audience in Hakodate. cf. respond to the call for the donations<br />
<br />
「私たち演奏家は、ひたすら音楽と真摯に向かいあいます。聴き手の皆さんが演奏家から受けるものは、さまざまでしょう。ただ、つらい環境に置かれている子どもたちが、音楽を聴く間の一瞬でも、厳しい現実から解放され、将来の夢を持つことができたら、演奏家としてとてもうれしいことです。子どもたちが実際に音楽に触れ、何かを肌で感じている時の目の輝きを目の当たりにすると、私は『音楽の力』を感じます。音楽は、人と人のコミュニケーションを広げ、何かを理解し合う一歩になるのではないでしょうか」<br />
“We, professional musicians, are committed to music.  I guess each of you get something different out of our music. If, even for a moment, my music can free such children from the hardship they are facing and allow them to have dreams for their future, there's no more wonderful feeling for a musician. When I see children respond to music with a gleam in their eye(s), I really feel ‘the power of music.’ I think music can encourage communication among people and make them understand each other better. <br />
<br />
80年代後半、本拠の米国の教育予算が削減され、公立小学校の音楽の授業が減った。その時の憤りが、社会教育活動の原点となった。92年に「Ｍｉｄｏｒｉ＆Ｆｒｉｅｎｄｓ（みどり教育財団）」を米ニューヨークと東京で設立。02年にはNPO法人「ミュージックシェアリング」に発展させ、日本、アジア各国の学校や病院の子どもたちを訪ねる活動を続けてきた。]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=445</comments>
 <pubDate>Mon, 15 Feb 2010 03:05:07 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2009/1/28 最新IT基盤とは　II</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=441</link>
<description><![CDATA[IT投資においても、大手企業と中小企業の間には格差が出ています。IMJモバイルがクラウドサービスに関する調査を実施したところ、売上規模が大きい企業ほど、すでに導入済、または導入を検討している企業の割合が明らかに高くなる傾向が見られました。インターネットを通じて外部のリソースを必要に応じて利用できるクラウドサービスは、コスト削減のメリットが大きいため、本来なら中小企業にこそ導入メリットが大きいのですが。<br />
<br />
When it comes to levels of investment in IT, there is a disparity/gap between large companies and SMB's.　According to a survey on cloud system conducted by IMJ, the bigger the company, the far more likely that it has already introduced or is considering introducing the system.<br />
In fact, it is precisely SMB's which benefit the most from cost reductions produced/brought about by cloud systems, which give access to outside sources through the Internet whenever necessary. <br />
アメリカの調査会社IDCが発表した2010年の世界のIT投資に関する予測によると、2010年のIT投資は前年比3.2%増と成長に転じ、金額も2008年当時の水準まで回復すると見込まれています。同社では、2010年のIT市場を牽引する一つがクラウドサービスであると分析しています。プライベートクラウドとは社内専用に構築したクラウド環境のことで、前述の調査結果によると売上高500億円以上の企業の1割弱がすでに導入しています。<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=441</comments>
 <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 08:25:05 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2009/1/13</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=439</link>
<description><![CDATA[売上高500億円以上の企業で約1割が導入している最新IT基盤とは？<br />
There's one IT base which has been introduced by businesses with more than 50 billion yen in sales? What is it? <br />
<br />
中小企業の借入金などの返済猶予を受けやすくする「中小企業金融円滑化法」、いわゆるモラトリアム法が12月4日に施行されました。<br />
　　参院本会議で成立したのが11月30日でしたので、異例のスピードで施行されたことがわかります。これで中小企業も一安心かと思いきや、返済猶予を受けるには意外に条件が厳しく、大阪東信用金庫が地元の<br />
　　中小企業を対象に調査したところ、返済猶予を受けられるのは希望企業のわずか5%にとどまったそうです。<br />
The law for financial support for small and medium-sized companies, the so-called moratorium law, which was put into effect/went into effect on December 4, will enable SMB’s to get a reprieve from repaying borrowed money.<br />
The Upper House passed the bill in a plenary session on November 30. Although the bill was certain to give definite relief to SMB's, the conditions for getting a reprieve are surprisingly difficult.  東京商工リサーチが先日公表した11月の企業倒産状況によると、倒<br />
　　産件数は4ヶ月連続で前年同月比を下回り、月間では今年最低になっ<br />
　　たことがわかりました。その一方で、帝国データバンクの調査では、<br />
　　11月の倒産件数に占める中小企業の割合は99.7%に達しています。中<br />
　　小企業の定義は、中小企業基本法で業種によって資本金や従業員数の<br />
　　範囲が細かく定められていますが、依然として中小企業を取り巻く環<br />
　　境が厳しいことには変わりありません。<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=439</comments>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 01:24:07 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>ABC news: Thomas Difilipo &apos;Hope for Haiti&apos;</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=437</link>
<description><![CDATA[死者は１０万人とも２０万人ともいわれるハイチ大地震。世界各国から援助金や救援の手が差し述べられています。そんな中でとくに大きな犠牲者となった子供達の救援活動が伝えられています。<br />
Head of International Children's Services on saving Haiti's children. <br />
<a href="http://abcnews.go.com/2020" target="_blank">http://abcnews.go.com/2020</a><br />
]]></description>
 <category>水曜日のクラス</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=437</comments>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 01:15:42 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>Newsweek: Talking the Talk</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=436</link>
<description><![CDATA[夢をかなえたい！その思いを語るのが良いのか、密かに努力するのが良いのか。そんな調査の結果は？<br />
A new studylooks at whether announcing your goals helps you follow through on them. <a href="http://www.newsweek.com/id/197006" target="_blank">http://www.newsweek.com/id/197006</a>]]></description>
 <category>水曜日のクラス</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=436</comments>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 01:13:16 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2009/12/9</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=435</link>
<description><![CDATA[逃走中市橋容疑者雇い、仕事逃げた…大阪の建設会社　通報があだ II<br />
　契約打ち切りの一方、エールもあるという。社長は「『ようやった』と言ってくれるお得意さんもいる。『これからも仕事、頼むわ』とね」と明かし、より深い信頼関係を築けたケースも出ている。警察官からも「市橋（容疑者）がここで働いた金で整形したことが、整形外科医による通報を促し、逮捕につながった。犯罪人を雇っていたといわれるかもしれないが、気にすることはない」と励まされたという。また、捜査関係者は「取材活動の影響を受けたのかどうか、事態がよく分からないが、われわれが通報者を守り切れていないことは反省している」と述べ、遺憾の意を示した。<br />
While facing cancellations of some contracts, they are receiving voices of support as well. The president said/says that some clients support them, saying, “You did the right thing. We want to continue doing business with you.” The company strengthened trust with them. <br />
The police also encouraged, saying, "Since the suspect, Ichihashi, used the money he had earned at your company to get plastic surgery, which led to his discovery and arrest,you should not take their criticism to heart, even though you hired the criminal.”  The police investigators expressed regret, saying, "Maybe the situation was influenced by news investigations/while the media's own investigations adversely affected the situation, we are, in any case, sorry that we could not fully protect the confidentiality of our informant."<br />
社員らと話し合った際、社長には、昨夏放送されたＮＨＫ特番「たったひとりの反乱」が「印象にあった」という。主要取引先である雪印食品の牛肉偽装を、内部告発した兵庫・西宮市の冷蔵倉庫会社「西宮冷蔵」の水谷洋一社長が、告発後に取引先を相次いで失うなどして休業し、再建するまでを描いた内容だ。<br />
<br />
　水谷社長を取り上げ、１２日に放送された、フジテレビ系「奇跡体験！アンビリバボー」も見たという建設会社社長は、「通報してよかったと思ってます。全然、後悔していない。建設業界自体も厳しい環境にあるが、頑張ります」と力強く笑った。<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=435</comments>
 <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 03:04:25 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>2009/11/25</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=434</link>
<description><![CDATA[逃走中市橋容疑者雇い、仕事逃げた…大阪の建設会社　通報があだ<br />
　英国籍の英会話講師、リンゼイ・アン・ホーカーさん（当時２２歳）の死体遺棄容疑で逮捕された市橋達也容疑者（３０）が、逃亡中に住み込み勤務していたと公開写真を見て気付き、警察に通報した大阪府茨木市の建設会社が、取引先から相次いで契約を打ち切られていることが１３日、分かった。建設会社関係者によると「社員の身元もきちんと調べない会社とは、取引できない」として契約を解除されることが続いたという。一方、千葉地裁は同日、この日も食事を口にしていない市橋容疑者の拘置を、２２日まで認める決定をした。<br />
It was revealed on the 13th that the construction company in Ibaraki City, (in) Osaka Prefecture (has) had numerous contracts canceled one after another since it was discovered that the company had employed Ichihashi, the suspect arrested on suspicion of disposing of the corpse of British national and English teacher Linsey Hauker, 22, and had given him a place to live when he was on the run - this, even though they were the ones who had reported him to (the) police as soon as they recognized/identified him in a wanted poster.<br />
According to the company, cancellations have continued because other companies don't want to do business with a company like them which doesn't do sufficient background checks on the employees they hire. <br />
The revelation came on the same day that the Chiba District Court ruled that he could be detained until the 22nd as the suspect continued to refuse all foods. 通報があだになった。　０８年８月１９日から０９年１０月１１日に姿を消すまで、約１年２か月間、市橋容疑者を雇っていた建設会社。警察へ通報後、市橋容疑者が勤めていたことが知られるようになり、取引先数社から契約を完全に打ち切られた。ほかにも、一時的な取引中止や、新規契約交渉が難航する例もあったという。<br />
<br />
　ただ、同社社長は「殺人犯（容疑は死体遺棄）を雇っていたということですから。結果論ですからね」と、ひょうひょうと受け止めている。社長は「通報すれば、取引停止の可能性があることは頭にあった。事前に話し合ったが、社会人の義務として通報した」ときっぱり。事業に支障が出るのでは、と社員たちと話し合った結果、決断した。<br />
]]></description>
 <category>通訳講座</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=434</comments>
 <pubDate>Thu, 24 Dec 2009 02:59:57 +2500</pubDate>
</item><item>
 <title>ABC News: Diane Sawyer on Last Day on &apos;Good Morning America&apos;</title>
 <link>http://silc-japan.com/?itemid=433</link>
<description><![CDATA[GMAのアンカーDiane Sawyer が降板します。今度は、Charles Gibsonに代わってWorld Newsの司会をするそうです。さすが、Queen of Televisionとの異名をとる彼女です。振り返れば、我が家に衛星放送がつながってから、しばらくはWorldNewsを見ていました。当時はあのPeter Jenningsがアンカーをつとめていました。早口ながら切れのいい英語を必死に聞いていました。Peter Jenningsが肺癌で亡くなった後はCharles Gibsonが司会をしていたんですものね。その彼も今年で引退、時の流れを感じます。Diane Sawyerが GMAでの最後の放送をしています。<a href="http://abcnews.go.com/GMA/diane-sawyer-goodbye-day-good-morning-america/story?id=9306084&page=2" target="_blank">http://abcnews.go.com/GMA/diane-sawyer-goodbye-day-good-morning-america/story?id=9306084&page=2</a><br />
これに関連してWorldNewsへ転向のニュースもあります。<br />
Diane Sawyer to Replace Charles Gibson As 'World News' Anchor <br />
<a href="http://abcnews.go.com/GMA/diane-sawyer-highlights-day-anchoring-gma/story?id=9309750" target="_blank">http://abcnews.go.com/GMA/diane-sawyer-highlights-day-anchoring-gma/story?id=9309750</a><br />
]]></description>
 <category>水曜日のクラス</category>
<comments>http://silc-japan.com/?itemid=433</comments>
 <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 03:06:02 +2500</pubDate>
</item>
  </channel>
</rss>